Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
199. ayet
→
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
Huzil afve ve’mür bil urfi ve a’rıd anil cahilın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خُذِ
ḣuƶi
al
AḢƵ
(ا خ ذ )
الْعَفْوَ
l-ǎfve
affı
ǍFV
(ع ف و)
وَأْمُرْ
ve’mur
emret
AMR
(ا م ر)
بِالْعُرْفِ
bil-ǔrfi
iyiliği
ǍRF
(ع ر ف)
وَأَعْرِضْ
ve eǎ’riD
yüz çevir
ǍRD
(ع ر ض)
عَنِ
ǎni
-den
الْجَاهِلِينَ
l-cāhilīne
cahiller-
CHL
(ج ه ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sen affetmeyi benimse, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sen; affı tut, ma’rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Affı iltizam et, ma’ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sen affı tut, iyiliği emret/iyilikle söyle ve cahillere aldırış etme!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.