خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
Huzil afve ve’mür bil urfi ve a’rıd anil cahilın
Kelime
Anlamı
Kökü
خُذِ
al
الْعَفْوَ
affı
وَأْمُرْ
emret
بِالْعُرْفِ
iyiliği
وَأَعْرِضْ
yüz çevir
عَنِ
-den
الْجَاهِلِينَ
cahiller-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam’a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen affetmeyi benimse, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen; affı tut, ma’rufu emret ve cahillerden yüz çevir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Affetmek yolunu tercih et ve onlara iyilikleri emret, bilmezlerden (cahillerden) yüz çevir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Affı iltizam et, ma’ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen affı tut, iyiliği emret/iyilikle söyle ve cahillere aldırış etme!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm’a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.