وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
Ve kem min karyetin ehleknaha fe caeha be’süna beyaten ev hüm kailun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
kent(ler)i
أَهْلَكْنَاهَا
ehleknāhā
helak ettik
فَجَاءَهَا
fe cā`ehā
onlara geliverdi
بَأْسُنَا
be’sunā
azabımız
بَيَاتًا
beyāten
gece yatarlarken
قَائِلُونَ
ḳāilūne
gündüz uyurlarken
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz nice şehirler helâk etmişiz ki azâbımız gelip çattığı zaman ya geceydi; halk, uykuya dalmıştı, yahut da gündüzdü, öğle uykusundaydı, dinlenmedeydi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bize ve elçilerimize baş kaldıran topluluklardan nicesini, gece vakti veya güpegündüz dinlenirken, ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nice şehirlerdeki toplulukları helâk ettik; gece veya gündüz uykusu içindeyken, azabımız onlara geldi!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz nice kasabaları helak ettik. Onlara azabımız ya gece vakti veya gündüz uykusuna yattıkları sırada ulaştı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken Bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz nice memleketler halkını helâk ettik ki, onlara azâbımız, gece yatarlarken, yahut gündüz istirahat ederlerken gelmişti.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz nice kasabalari yok etmisizdir; geceleyin veya gunduz uykularinda iken baskinimiza ugramislardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Nice kasabaları bitik hale getirip yok etmişizdir ki, kahredici azabımız geceleyin veya öğle sıcağında dinlenirlerken onlara gelivermiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz nice kentleri (yaptıkları yüzünden) yok ettik. Azabımız, onları, ya (Lut kavminde olduğu gibi) geceleyin ya da (Şuayip kavmindeki gibi) öğle uykuları sırasında yakalayıverdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Nice memleketleri helâk ettik. Onlara azabımız gece uykusuna dalmışken, yahut gündüz istirahat hâlinde iken gelmişti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yok ettiğimiz nice topluluklar, uyurlarken yahut gündüzün işlerine dalmış haldeyken azabımız kendilerine ulaştı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nice kentler helak ettik. Gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azabımız onlara geliverdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz nice kentleri yokettik. Azabımız, onları, ya geceleyin ya da öğle uykuları sırasında yakalayıverdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz nice ülkeleri (veya toplulukları) yıkıma uğrattık. Gece uyurlarken ya da gündüz dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz nice yurtları helak etmişizdir ki, geceleyin ya da onlar gündüz uyurlarken azabımız onlara geliverdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz nice memleketler (ehâlîsin) i helak etdik. Öyle ki (kâh) geceleyin, kâh onlar kaylûle ederlerken azabımız gelib çatdı onlara.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki nice şehirler var ki onları helâk ettik de azâbımız kendilerine geceleyin veya onlar (o memleketin halkı) kaylûlede (gündüz uykusunda) olan kimseler iken gelivermiştir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nice kasabalar vardır ki; Biz, onları helak etmişizdir. Geceleyin uyurken, öğleyin dinlenirken, baskınımız gelip çattı onlara.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz, nice kasabaları yok ettik. Onlar gece yataklarında veya gündüz öğle vaktinde dinlenirken, azabımız onlara gelmişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ülkelerden nicesini (kaç tanesini) helâk ettik. Artık azabımız onlara geceleyin veya onlar öğle uykusu uyurken geldi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz nice ülkeleri yok etmişizdir; azabımız onlara, geceleyin ya da öğlen vakti uyurlarken geliverdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Biz (baş kaldıran) topluluklardan nicesini, gece vakti ya da güpegündüz dinlenirken ansızın gelip çatan cezamızla yok etmişizdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Biz nice (asi) toplulukları helak etmişizdir; kahredici gazabımız bir gece vakti ya da gün ortasında dinlenirken gelip çatıvermiştir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bir nice ülkeyi helâk ettik ki, onlara azabımız gece yatarlarken veya gündüzün ortasında uyurlarken gelip çatmıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin veya gündüz uykularında iken geldi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz kentlerden nicelerini helâk ettik! Azabımız onları gece yatarlarken/uyurlarken veya gündüz daldıkları an yakalayıverdi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz nice kentleri yokettik. Azabımız, onları, ya geceleyin ya da öğle uykuları sırasında yakalayıverdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz nice ülkeler imha ettik ki ya gece uyurlarken, yahut gündüz yatarlarken baskınımız onlara gelivermişti.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nice kent(ler)i helâk ettik; gece yatarlarken, yahut gündüz uyurlarken, azâbımız onlara geliverdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nice memleketler helak ettik. Kahredici azabımız, onlara gece ya da öğle vakti uyurlarken gelip çattı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz nice ülkeleri yıkıma uğrattık. Geceleri uyurlarken ya da gündüzün dinlenirlerken bizim zorlu azabımız onlara geliverdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.