أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Übelliğuküm risalati rabbı ve ensahu leküm ve a’lemü minellahi ma la ta’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُبَلِّغُكُمْ
ubelliğukum
size duyuruyorum
رِسَالَاتِ
risālāti
mesajlarını
وَأَنْصَحُ
ve enSaHu
ve öğüt veriyorum
وَأَعْلَمُ
ve eǎ’lemu
ve biliyorum
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
sizin bilmediğiniz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmede ve size öğüt vermedeyim ve Allah bana bildiriyor da sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size. Çünkü ben, Allah’ın bana vahiyle bildirmesi sayesinde, sizin bilmediğinizi biliyorum.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimin risâletlerini size tebliğ ediyorum... Sizin hayrınıza konuşuyorum; (çünkü) Allâh’tan (gelen ilimle) sizin bilmediklerinizi biliyorum."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Size, Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah katından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah’tan biliyorum.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum; ve size öğüt veriyorum. Allah’dan gelen vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(61-63) «Ey milletim! Bende bir sapiklik yoktur, ancak ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sozlerini size bildiriyor, ogut veriyorum. Sizin bilmediginizi Allah katindan ben biliyorum. Sakinmanizi ve boylece merhamete ugramanizi saglamak uzere sizi uyramak icin aranizdan biri vasitasiyla Rabbinizden size haber gelmesine mi sasiyorsunuz?» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabbimin vahyettiği buyrukları size teblîğ ediyor, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediğinizi Allah’tan (vahiy yoluyla alıp) biliyorum.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve Allah`tan gelen vahiy sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Size Efendimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve Allah’dan gelen vahiy sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Size rabimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Tanrı’dan biliyorum."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum ve size öğüt veriyorum. Çünkü ben Allah’tan sizin bilmediğinizi biliyorum."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben sizin bilmeyeceklerinizi de Allahdan (gelen vahy ile) biliyorum».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum; hem size nasîhat ediyorum ve Allah tarafından (gelen vahiyle), sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbımın vahyettiklerini size bildiriyorum. Ve size öğüt veriyorum. Ben sizin bilmediğinizi de Allah katından biliyorum.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum ve size öğüt veriyorum. Çünkü ben Allah’tan sizin bilmediğinizi biliyorum."
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Size Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve size nasihat ediyorum (öğüt veriyorum). Ve sizin bilmediğiniz şeyleri ben Allah’tan öğreniyorum (biliyorum).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Rabbimin sözlerini size bildiriyor, sizin iyiliğinizi diliyorum. Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size: çünkü ben, Allahın bana (vahiyle) bildirmesi sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyor ve öğüt veriyorum; çünkü ben Allah`tan gelen (vahiy) sayesinde sizin bilmediklerinizi biliyorum.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Size Rabbimin risâletlerini (dinine ait hükümleri) tebliğ ediyorum ve sizin için hayırhâh bulunuyorum ve ben Allah Teâlâ’dan sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbimin gönderdiklerini size iletiyorum, size nasihat ediyorum. Allah tarafından gelen vahiyle, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve Allah’dan gelen vahiy sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah’ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Size, Rabbimin gönderdiklerini bildiriyor, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben, Allah’ın bildirmesi ile sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah’tan biliyorum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah’ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"I but fulfil towards you the duties of my Lord´s mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.