قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Kale ya kavmi leyse bı dalaletüv ve lakinnı rasulüm mir rabbil alamın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
ضَلَالَةٌ
Delāletun
bir sapıklık
وَلَٰكِنِّي
velākinnī
fakat ben
رَسُولٌ
rasūlun
bir elçiyim
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, ey kavmim dedi, bende sapıklık yok, fakat ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Nuh, "Ey kavmim!" dedi. "Bende bir eğrilik, bir sapıklık yok; ne varki ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim... Bir sapık görüş yok bende... Ne var ki ben, Rabb-ül âlemîn’den bir Rasûlüm."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Ancak ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O: "Ey kavmim, bende bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Nûh dedi ki: "- Ey kavmim! Bende hiç bir sapıklık yoktur; lâkin ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir Peygamberim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(61-63) «Ey milletim! Bende bir sapiklik yoktur, ancak ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sozlerini size bildiriyor, ogut veriyorum. Sizin bilmediginizi Allah katindan ben biliyorum. Sakinmanizi ve boylece merhamete ugramanizi saglamak uzere sizi uyramak icin aranizdan biri vasitasiyla Rabbinizden size haber gelmesine mi sasiyorsunuz?» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, ey kavmim, dedi, bende hiçbir sapıklık yoktur; ama ben âlemlerin Rabbından (size) gönderilen bir peygamberim.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Nuh dedi ki: “Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Nûh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur; fakat ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Nûh) dedi ki: «Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Nuh onlara dedi ki, «Ey soydaşlarım, bende bir sapıklık yoktur. Tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O: "Ey kavmim, bende bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O şöyle dedi: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur, fakat ben alemlerin Rabbinden bir rasulüm."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: «Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kâinatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Nûh) dedi ki: `Ey kavmim! Bende hiçbir dalâlet yoktur; fakat ben, âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O şöyle dedi: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur, fakat ben alemlerin Rabbinden bir rasulüm."
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey kavmim, ben dalâlette değilim! Ve fakat ben, âlemlerin Rabbinden bir resûlüm.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey kavmim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben âlemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Ey kavmim! Bende hiç bir sapıklık yoktur. Fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nuh onlara dedi ki: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yoktur, ancak ben âlemlerin Rabbinin peygamberiyim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Nuh) "ey kavmim" dedi: "Bende bir sapmışlık yoktur. Ben sadece âlemlerin Rabbi’nden bir elçiyim.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Nuh onlara dedi ki, «Ey soydaşlarım, bende bir sapıklık yoktur. Tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah’ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O: «Ey kavmim,bende bir ’şaşırmışlık ve şapmışlık’ yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi’nden bir resulüm."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.