وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Ve kulna mim ba’dihı li benı israiyleskünül erda fe iza cae va’dül ahırati ci’na biküm lefıfa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقُلْنَا
ve dedik
مِنْ
بَعْدِهِ
onun ardından
لِبَنِي
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
İsrail
اسْكُنُوا
oturun
الْأَرْضَ
o ülkede
فَإِذَا
جَاءَ
gelince
وَعْدُ
zamanı
الْاخِرَةِ
ahiret
جِئْنَا
getireceğiz
بِكُمْ
hepinizi
لَفِيفًا
bir araya

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bundan sonra İsrailoğullarına dedik ki: Yeryüzünde oturun, eğleşin, âhiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamânı çatınca hepinizi derleyip tapımıza getirirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzünde rahatça oturun ve yaşayın, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı çatınca, hepinizi derleyip huzurumuza getiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vâdesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu yerde siz oturun. Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi biraraya getiririz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onun ardından İsrailoğulları’na söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va’di geldiğinde hepinizi derleyip-toplayacağız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arkasından İsraîloğullarına şöyle dedik: Firavun’un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun. Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği zaman, onları da sizi de bir araya getireceğiz (Sonra aranızda hüküm vererek iyi ve kötü olanlarınızı ayıracağız).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bundan sonra İsrâiloğulları`na, “Bu yerde siz oturunuz! Âhiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra Israilogullarina: «Bu memlekette siz oturun, kiyamet koptugunda hepinizi bir araya getiririz.» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu olaydan sonra israil oğulları’na, «siz artık bu (söz verilen) toprakta oturun. Âhiret va’di (günü) gelince sizi (onlarla) derleyip biraraya getiririz» dedik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: “Bu topraklarda oturun, ahiret günü gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va’di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ondan sonra İsrailoğullarına, "Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: «Firavun»un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun ardından İsrailoğulları’na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Arkasından da İsrâîl oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra âhiret va’di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onun ardından İsrâiloğullarına şöyle buyurduk: `(Fir`avun`un sizi çıkarmak istediği) bu yerde oturun; artık âhiret va`di (kıyâmet) geldiği zaman, hepinizi (sizi ve onları toplayıp) bir araya getireceğiz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra İsrail oğullarına "Bu topraklar üzerine yerleşin. Bizim size vaat ettiğimiz son vaadimizin vakti gelince, sizi bir araya getireceğiz" demiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ondan sonra benî İsraile, "Arzda (orada) iskân olun (yerleşin)!" dedik. Ahiretin vadesi (vaadi) gelince sizi biraraya getireceğiz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onun ardından İsrail oğullarına dedik ki: "O yerde (Filistin’de) oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi bir araya getiririz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra İsrailoğulları’na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün’e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken onların ardından İsrailoğullarına "(Artık) yurd(unuz)a güvenlik içinde yerleşin!" dedik; "fakat ahirete ilişkin vaad gerçekleştiği zaman, sizi parçası olduğunuz (insanlıkla) bir araya getireceğimizi de (olup-bitmiş) bir iş gibi kesin bilin)!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ondan sonra İsrailoğullarına dedi ki: «O yerde oturun, sonra ahiret vaadi gelince sizleri dürülüp toplanılmış bir halde (Mahşere) getireceğiz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ardından da İsrâiloğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vaadi geldiği zaman (müminkâfir) hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz. " dedik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun ardından İsrailoğulları’na dedik ki: "O yurtta/yeryüzünde yerleşin. Ahiret günü geldiği zaman/vadimiz gerçekleştiğinde, hepinizi bir arada/derleyip toplayacağız".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun ardından İsrailoğulları’na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: "Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki âhiret vâdesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun ardından İsrâil oğullarına: "O ülkede oturun, âhiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va’di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.