وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Ve kulna mim ba’dihı li benı israiyleskünül erda fe iza cae va’dül ahırati ci’na biküm lefıfa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقُلْنَا
ve ḳulnā
ve dedik
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
onun ardından
لِبَنِي
libenī
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
الْأَرْضَ
l-erDe
o ülkede
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret
جِئْنَا
ci’nā
getireceğiz
لَفِيفًا
lefīfen
bir araya
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bundan sonra İsrailoğullarına dedik ki: Yeryüzünde oturun, eğleşin, âhiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamânı çatınca hepinizi derleyip tapımıza getirirler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yeryüzünde rahatça oturun ve yaşayın, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı çatınca, hepinizi derleyip huzurumuza getiririz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin... Gelecek hayatın vâdesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu yerde siz oturun. Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi biraraya getiririz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve onun ardından İsrailoğulları’na söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va’di geldiğinde hepinizi derleyip-toplayacağız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Arkasından İsraîloğullarına şöyle dedik: Firavun’un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun. Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği zaman, onları da sizi de bir araya getireceğiz (Sonra aranızda hüküm vererek iyi ve kötü olanlarınızı ayıracağız).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bundan sonra İsrâiloğulları`na, “Bu yerde siz oturunuz! Âhiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz” dedik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra Israilogullarina: «Bu memlekette siz oturun, kiyamet koptugunda hepinizi bir araya getiririz.» dedik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu olaydan sonra israil oğulları’na, «siz artık bu (söz verilen) toprakta oturun. Âhiret va’di (günü) gelince sizi (onlarla) derleyip biraraya getiririz» dedik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: “Bu topraklarda oturun, ahiret günü gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va’di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Arkasından da İsrailoğullarına: «O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz» dedik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ondan sonra İsrailoğullarına, "Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız" dedik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: «Firavun»un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onun ardından İsrailoğulları’na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vâdi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Arkasından da İsrâîl oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra âhiret va’di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve onun ardından İsrâiloğullarına şöyle buyurduk: `(Fir`avun`un sizi çıkarmak istediği) bu yerde oturun; artık âhiret va`di (kıyâmet) geldiği zaman, hepinizi (sizi ve onları toplayıp) bir araya getireceğiz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra İsrail oğullarına "Bu topraklar üzerine yerleşin. Bizim size vaat ettiğimiz son vaadimizin vakti gelince, sizi bir araya getireceğiz" demiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ondan sonra benî İsraile, "Arzda (orada) iskân olun (yerleşin)!" dedik. Ahiretin vadesi (vaadi) gelince sizi biraraya getireceğiz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve onun ardından İsrail oğullarına dedik ki: "O yerde (Filistin’de) oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi bir araya getiririz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonra İsrailoğulları’na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün’e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken onların ardından İsrailoğullarına "(Artık) yurd(unuz)a güvenlik içinde yerleşin!" dedik; "fakat ahirete ilişkin vaad gerçekleştiği zaman, sizi parçası olduğunuz (insanlıkla) bir araya getireceğimizi de (olup-bitmiş) bir iş gibi kesin bilin)!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ondan sonra İsrailoğullarına dedi ki: «O yerde oturun, sonra ahiret vaadi gelince sizleri dürülüp toplanılmış bir halde (Mahşere) getireceğiz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ardından da İsrâiloğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vaadi geldiği zaman (müminkâfir) hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz. " dedik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun ardından İsrailoğulları’na dedik ki: "O yurtta/yeryüzünde yerleşin. Ahiret günü geldiği zaman/vadimiz gerçekleştiğinde, hepinizi bir arada/derleyip toplayacağız".
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onun ardından İsrailoğulları’na «Bu ülkede oturunuz. Ahiret günü gelince sizleri hep birlikte mahşerde biraraya getiririz» dedik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: "Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki âhiret vâdesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onun ardından İsrâil oğullarına: "O ülkede oturun, âhiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: «O toprak (yurt) ta oturun, ahiret va’di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Âhiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.