نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا
Nahnü a’lemü bima yestemiune bihı iz yestemiune ileyke ve iz hüm necva iz yekulüz zalimune in tetteiune illa racülem meshura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
gayet iyi biliyoruz
يَسْتَمِعُونَ
yestemiǔne
dinlediklerini
يَسْتَمِعُونَ
yestemiǔne
dinlerken
نَجْوَىٰ
necvā
fısıldaşırken
الظَّالِمُونَ
Z-Zālimūne
zalimlerin
تَتَّبِعُونَ
tettebiǔne
siz uymuyorsunuz
رَجُلًا
raculen
bir adamdan
مَسْحُورًا
mesHūran
büyülenmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Biz, seni dinleyecekleri zaman asıl neyi dinliyeceklerini ve birbirleriyle gizlice konuşurlarken o zâlimlerin, siz ancak büyülenmiş bir adama uymuşsunuz diyeceklerini pek iyi biliriz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz onların seni dinlediklerinde niçin dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin, "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sana kulak verdiklerinde nasıl dinlediklerini; aralarında fısıldaşırlarken de, o zâlimlerin: "Sihirlenmiş bir adama tâbi oluyorsunuz" dediklerini biz iyi biliriz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz’ dediklerini biz çok iyi biliriz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar senin okuyuşunu dinlerken nasıl (alay ederek) dinlediklerini, birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "- Siz ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz." demekte olduklarını biz çok iyi biliyoruz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Seni dinlerlerken niye dinlediklerini de, gizli toplantılarında haksızlık yapanların, “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediklerini de biliyoruz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Seni dinledikleri zaman neye kulak verdiklerini ve gizli toplantilarinda zalimlerin: «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediklerini Biz cok iyi biliriz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Seni dinledikleri zaman neye nasıl kulak verdiklerini ve o gizli toplanıp fısıldaşarak zâlimlerin ; «siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliyoruz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin: “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediklerini çok iyi biliyoruz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin, "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliyoruz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini çok iyi biliriz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Seni dinlerlerken nasıl işittiklerini ve kendi aralarında konuşurlarken zalimlerin, "Siz sadece büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz" dediklerini iyi biliyoruz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz onların, seni dinlerken nasıl dinlediklerini çok iyi biliriz. Birbiriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!» dediklerini biz çok iyi biliriz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi biliriz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konuşurlarken o zalimlerin (nasıl) «Siz büyülenmiş bir kimseden başkasına tâbi’ olmuyorsunuz» diyeceğini biz pek iyi bileniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Seni dinlerken ne maksadla dinlemekte olduklarını ve onlar (kendi aralarında)fısıldaşırlarken o zâlimleri: `(Siz) ancak sihirlenmiş bir adama tâbi` oluyorsunuz!` diyorlarken en iyi bilen biziz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini çok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki: Siz, sadece büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların seni dinledikleri zaman niçin dinlemek istediklerini biz çok iyi biliyoruz. Ayrıca onların kendi aralarında yaptıkları kulislerde, zalimlerin insanlara "Siz ancak sihire uğramış bir adama itaat ediyorsunuz" dediklerini de iyi biliyoruz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların dinledikleri şeyi ve seni dinliyorlarken, zalimlerin "Büyülenmiş bir adama tâbî oluyorsunuz." diyerek fısıldaştıklarını Biz çok iyi biliyoruz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz onların seni dinlediklerinde niçin dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin, "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Seni dinledikleri zaman, Biz onların aslında neye kulak kesildiklerini ve kendi aralarında görüştükleri zaman, bu zalimlerin (birbirlerine): "(Eğer Muhammed’e uyarsanız,) düpedüz büyülenmiş bir adama uymuş olacaksınız!" dediklerini çok iyi biliyoruz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey Muhammed!) Sana kulak verdiklerinde, aslında onların neye kulak kabarttıklarını ve kendi aralarında gizli kapaklı görüşmeleri sırasında o zalimlerin, "Eğer (ona) uyarsanız yalnızca büyülenmiş bir adama uymuş olursunuz" dediklerini Biz çok iyi biliyoruz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Biz pek iyi biliriz, seni dinleyecekleri zaman onların neyi dinleyeceklerini. Onlar o zaman bir gürûhturlar, o zaman o zalimler derler ki: «Başka değil, büyülenmiş bir erkeğe tâbi oluyorsunuz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onların seni dinlerken neye kulak verdiklerini (ne maksatla dinlediklerini) biz çok iyi biliriz. Kendi aralarında fısıldaşırlarken de, hani o zâlimler diyorlardı ki: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz, seni ne maksatla dinlediklerini ve hani onlar gizli konuşurlarken de o zalimlerin; "Siz ancak, sihirlenmiş bir adama tâbi oluyorsunuz" dediklerini de gayet iyi biliyoruz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini, sonra aralarında neler fısıldaştıklarını ve o zalimlerin müslümanlara «Siz kesinlikle büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediklerini iyi biliyoruz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar senin okuyuşunu dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kulis yaparken insanlara: "Siz, sadece sihir tesirinde kalmış birinin peşinde gidiyorsunuz, aklınızı kullanın!" diye fısıldaşarak vesvese verdiklerini pek iyi biliyoruz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz onların, seni dinlerken ne sebeple dinlediklerini, kendi aralarında gizli konuşurlarken de o zâlimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini gâyet iyi biliyoruz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin "Siz büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz." dediklerini de çok iyi biliyoruz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz» dediklerini çok iyi biliriz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardısıra gitmiyorsunuz!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.