وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ ۖ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
Ve yes’eluneke anir ruh kulir ruhu min emri rabbı ve ma utıtüm minel ılmi illa kalıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَسْأَلُونَكَ
ve yeselūneke
ve sana sorarlar
أُوتِيتُمْ
ūtītum
size verilmemiştir
قَلِيلًا
ḳalīlen
pek az bir şey
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve sana rûhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin işindendir ve zâten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ruh, Rabbimin emrindedir. Bu konuda size pek az bilgi verilmiştir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yahudiler) sana Ruh’tan soruyorlar... De ki: "Ruh, Rabbimin hükmündendir. İlimden size pek az verilmiştir (bu soruyu soran Yahudilere cevaptır bu)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) bir de sana rûh’dan, (Rûh’un hakîkatından) soruyorlar. De ki; rûh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Rûh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sana ruhun ne oldugunu soruyorlar, de ki: «Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmistir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sana ruhtan soruyorlar, de ki: Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden az bir şey verilmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: “Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir, onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Sana ruhtan soruyorlar. De ki: «Ruh Rabbimin bildiği bir iştir ve size ilimden ancak az bir şey verilmiştir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine’de inmişlerdi.)
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sana «ruuh» u sorarlar. De ki: «Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zâten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem sana ruhdan soruyorlar. De ki: `Ruh Rabbimin emrindendir; size ise ilimden ancak pek az bir şey verilmiştir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sana Ruh hakkında soru soruyorlar. Deki "Ruh (vahy edilen Kur’an) Rabbimin emrinden (vahy etmesiyle) meydana gelmektedir. (Vahyin indirilişi hakkında) Size az bir bilgi verilmiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir." Ve size, (ruha ait) ilimden sadece az bir şey verildi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sana ruh hakkında sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir ve size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sana ruhtan sual ederler. De ki: «Ruh Rabbimin emrindendir. Size ise ilimden ancak az birşey verilmiştir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resülüm! Sana ruhtan sorarlar. Onlara de ki: "Ruh Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bir de sana (Ey Muhammed) ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki; «Ruh Rabbimin tekelinde olan bir olgudur. Size bilginin çok az bir bölümü verilmiştir. (Tercih edilen görüşe göre bu soruyu kitap ehli sormuştu. Bu ayet ve ondan sonraki yedi ayet yine bu görüşe göre Medine’de inmişlerdi.)
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir de sana "rûh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Rûh Rabbimin emrindedir, O’nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sana ruh’tan sorarlar; de ki: «Ruh, Rabbimin emrindedir, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.