ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Zalike cezaühüm cehennemü bima keferu vettehazu ayatı ve rusülı hüzüve
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
işte bu
جَزَاؤُهُمْ
onların cezası
جَهَنَّمُ
cehennemdir
بِمَا
sebebiyle
كَفَرُوا
inkarları
وَاتَّخَذُوا
ve edinmeleri
ايَاتِي
ayetlerimi
وَرُسُلِي
ve elçilerimi
هُزُوًا
eğlence

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, cezâları olan cehennemdir kâfir olduklarından ve delillerimle peygamberlerimi alaya aldıklarından dolayı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte benden gelen gerçekleri örtbas ettikleri, ayetlerimi ve peygamberlerimi eğlence yerine koydukları için, onların cezası cehennemdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve resûllerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte Hakikat bilgisini inkâr edenlerin yaşayacakları cehennem; işaretlerimi ve Rasûllerimi alaya almalarının sonucudur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte, inkar ettikleri ve ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezaları cehennemdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte, inkar etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte durumları böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü küfretmişler ve benim âyetlerimle, peygamberlerimi eğlenceye almışlardı (onlarla istihza ediyorlardı).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste onlarin cezasi; inkarlarina, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarina karsilik olarak, cehennemdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu inkârlarından, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıklarından dolayı cezaları Cehennem’dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte, hem inkâr ettikleri, hem de  ayetlerimi ve peygamberlerimi alay konusu edindikleri için onların cezası cehennemdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte böyle. İnkâr etmeleri, âyetlerimi ve Peygamberlerimi alay konusu yapmaları yüzünden onların cezası cehennemdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve resûllerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar ettikleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife aldıkları için, onlara en uygun ceza cehennemdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü inkâr etmişler ve benim âyetlerimi, peygamberlerimi alaya almışlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onların cezası cehennemdir. Bu ceza onların inkârcı tutumlarının, ayetlerimi ve peygamberimi alaya almalarının karşılığıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte, küfretmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte, inkâr ettikleri, âyetlerimi ve resûllerimi alaya aldıkları için onların cezası cehennemdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte böyle. Onların cezası, küfr (ve inkâr) etdikleri ve benim âyetlerimi ve peygamberlerimi bir eğlenceye aldıkları için, cehennemdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte, inkâr ettikleri ve âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için onların cezâsı Cehennemdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte onların cezası; inkar edip peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık, cehennemdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimi ve elçilerimi alaya, eğlenceye olmalarından ve onları inkâr etmelerinden dolayı, böylece onların karşılıkları (cezaları) cehennem olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Âyetlerimi) örtmeleri (inkâr etmeleri) ve âyetlerimi ve resûllerimi alay konusu edinmeleri sebebiyle, onların cezası işte bu cehennemdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte, küfre sapmaları ve de ayetlerimi ve peygamberlerimi alay konusu edinmeleri sebebiyle onların cezası cehennemdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakkı inkar etmeleri, Benim mesajlarımı ve elçilerimi alaya almaları yüzünden, işte böylelerinin cezası cehennem olacaktır".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onların cezası, inkarda direndikleri, ayetlerimi ve elçilerimi alaya aldıkları için cehennem olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onların cezaları, küfrettikleri ve âyetlerimizi ve peygamberlerimizi eğlence yerine tuttukları için cehennemdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte onların cezası cehennemdir. Çünkü kâfir olmuşlar, âyetlerimi ve peygamberlerimi alaya almışlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böyle, onların cezası cehennemdir. İnkâr etmeleri, ayetlerimi ve elçilerimi hafife/alaya almaları yüzünden!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onların cezası cehennemdir. Bu ceza onların inkârcı tutumlarının, ayetlerimi ve peygamberimi alaya almalarının karşılığıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte kâfir olmaları, âyetlerimle ve kendilerine yapılan uyarılarla alay etmeleri sebebiyle, şu cehennem onların cezası olarak hazırlanmıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr ettikleri, âyetlerimi ve elçilerimi eğlence yerine koydukları için onların cezâsı cehennemdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onların cezası, inkarcı oldukları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alaya aldıkları için cehennemdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte, küfre sapmaları, ayetlerimi ve peygamberlerimi alay konusu edinmelerinden dolayı onların cezası cehennemdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerini eğlence aracı yaptılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.