قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
Kale zalike ma künna nebğı fertedda ala asarihima kasasa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَارْتَدَّا
ferteddā
geriye döndüler
اثَارِهِمَا
āṧārihimā
izleri
قَصَصًا
ḳaSaSen
ta’kibederek
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Buydu aradığımız işte ya!" dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!"... Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İşte bizim aradığımız da buydu’ dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa: "- İşte aradığımız bu idi." dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Aradığımız zâten buydu!` dedi. Hemen kendi izlerini ta`kib ederek geri döndüler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa ona "Tamam bizim istediğimizde buydu" dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Bizim aradığımız şey, işte bu." dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız oydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa: "İşte aradığımız o idi. " dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Musa): "aradığımız şey işte buydu!" dedi. Kendi izlerini takip ederek derhal geri döndüler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Mûsâ): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta’kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.