قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tüallimeni mimma ullimte ruşda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَتَّبِعُكَ
ettebiǔke
sana tabi olabilir miyim?
تُعَلِّمَنِ
tuǎllimeni
bana da öğretmen için
عُلِّمْتَ
ǔllimte
sana öğretilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Sana öğretilen bilgilerden, bana öğretmek üzere senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Doğruya iletici (bilgi) olarak sana öğretilenlerden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsâ, Hızır’a: "Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?" dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa ona: «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa, ona: “Doğruyu anlamak konusunda sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için peşinden gelebilir miyim?” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa ona: «Allah’ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi’ olayım mı?» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Mûsâ ona: `Sana öğretilenden, hayra götüren bir ilmi (Ledün ilmini) bana öğretmen üzere sana tâbi` olabilir miyim?` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Sana öğretilmiş olan doğru bilgileri, bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Musa (A.S) ona şöyle dedi: "Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa ona dedi ki: "Doğru yol olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa ona: "Sana doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da tâlim etmen için sana tâbi olayım mı?" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa dedi ki: "Sana öğretilenden, doğruya ileten bilgiyi bana da öğretmen için, sana tabi olabilir/seni izleyebilir miyim?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Üstadım" dedi Mûsâ, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.