Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta’kıyb etmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta`kib eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir (cehenneme adaydır).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak kim bir söz kapıp kaçarsa, o taktirde kayıp giden yakıcı bir alev onu takip eder (ona ulaşır, yok eder).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hele bir tek söz kapan olursa delici bir alev onun peşine düşüverir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak, (bir söz) kapan olursa, derhal peşine delip geçen yakıcı bir alev topu takılır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izler (ve yok eder).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.