دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Dühurav ve lehüm azabüv vasıb
Kelime
Anlamı
Kökü
دُحُورًا
kovulurlar
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
وَاصِبٌ
sürekli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hor hakir bir halde ve onlar içindir ardı arası kesilmeyen azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kovularak... Onlar için daimî bir azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar için devamlı azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kovulurlar; sürekli bir azabı haketmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (8-9) Ki onlar «Mele’-i a’lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a`lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir şey elde edemeden azapla karşılaşırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kovularak onlara sürekli bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kovulurlar ve onlar için peşlerini bırakmayan bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Repulsed, for they are under a perpetual penalty,