Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hor hakir bir halde ve onlar içindir ardı arası kesilmeyen azap.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kovulup atılırlar, onlar için ahirette ardı arkası kesilmeyen bir azap vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kovularak... Onlar için daimî bir azap vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kovulurlar. Onlar için ayrıca kesintisiz bir azap vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kovulurlar ve onlar için yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar için devamlı azâb vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kovulurlar; sürekli bir azabı haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(8-9) Ki onlar «Mele’-i a’lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a`lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiçbir şey elde edemeden azapla karşılaşırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(dünyada) dışlansınlar ve (ahirette de) sürekli bir azaba mahkum olsunlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kovularak onlara sürekli bir azap vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kovulurlar ve onlar için peşlerini bırakmayan bir azap vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azâb vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,