Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz de O’na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz de O’nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz de onu itaatkâr bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de ona ağırbaşlı bir oğul müjdeledik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine biz, İbrahim’e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.