فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Fe beşşernahü bi ğulamin halım
Kelime
Anlamı
Kökü
فَبَشَّرْنَاهُ
ona müjdeledik
بِغُلَامٍ
bir erkek çocuk
حَلِيمٍ
halim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de O’na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz de O’nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de onu itaatkâr bir çocukla müjdeledik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde ona iyi huylu bir oğlan çocuğu müjdesini verdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu, halim bir oğulla müjdeledik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de ona ağırbaşlı bir oğul müjdeledik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine biz, İbrahim’e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.