Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak’ı müjdelemiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve zamanı gelince, O’na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak’ı da evlat olarak müjdeledik.
Adem UğurAdem Uğur:
Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak’ı müjdeledik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk`ın müjdesini verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona, iyilerden olan Ishak’i peygamber olarak mujdeledik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve biz ona İshâk’ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak`ı müjdeledik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik. Kendisini ve İshak’ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona İshak’ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak’ı müjdeledik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz ona, salihlerden bir nebi olarak İshak’ı bağışladık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak’ı müjdeledik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz ona salihlerden bir peygamber olacak olan İshak’ı müjdeledik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak’ı müjdeledik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de ona kendisini salih kullardan biri olan bir peygamberi, İshak`ı müjdeledik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona ishak’ı müjdeledik, salihlerden/iyi insanlardan bir peygamber olarak.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz ona İshâk’ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak’ı müjdeledik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.