Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun’a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa`ya ve Harun`a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun’a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O ikisinin mücadelesini sonradan gelen diğerlerine (örnek) bıraktık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sonrakiler arasında ikisine (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonradan gelenler içinde, onlara iyi bir ün bıraktık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: