Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir mucize görseler alay ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir âyet görseler, alay ediyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir mucize gorduklerinde onu eglenceye alirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir acık belge (delil veya mu’cize) görseler, onunla alay ederler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir mucize görseler alay ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir delil gördüklerinde onu aşağılıyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir mucize görseler alay ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir mu’cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve bir mu`cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve bir ayet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir âyet (mucize) gördüklerinde alaya kalkışırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir mucize/ayet/delil gördükleri zaman, eğleniyor/alaya alıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir mu’cize görseler, alay ediyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.