Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu açık bir sihirden başkası değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve: "-Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Dediler ki:) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve diyorlar ki: «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de dediler ki: `Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve derler ki: "Bu apaçık bir büyüdür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şöyle dediler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bu apaçık büyüdür» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And say, "This is nothing but evident sorcery!