Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı da,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Dolu bir gemiye binmişti de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani o öfke içinde, dolu bir gemiye doğru yürümüştü.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani o efendisinden kaçan bir köle gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(139-140) Ve şüphe yok ki, Yûnus da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hani o bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani o, dolu bir gemi ile kaçmıştı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.