فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Fe saheme fe kane minel müdhadıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَاهَمَ
kur’a çekti
فَكَانَ
ve oldu
مِنَ
الْمُدْحَضِينَ
yenilenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken kura çekmişlerdi de kur’a ona düşmüştü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonra kur’a çekilmiş, o kur’ada da kaybedenlerden olmuştu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve)...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Gemiciler) kur’a çekmişti, kur’a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Oradakilerle) kur’a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken kur’a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur`a çekti de, kaybedenlerden oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kur’a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra kur’a çekilmiş, o, (kur’ada) kaybedenlerden olmuştu;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından kur`a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken kur’a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur’a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur’a kendisine isâbet etti).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He (agreed to) cast lots, and he was condemned: