Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken kura çekmişlerdi de kur’a ona düşmüştü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonra kur’a çekilmiş, o kur’ada da kaybedenlerden olmuştu.
Adem UğurAdem Uğur:
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve)...
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Gemiciler) kur’a çekmişti, kur’a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Oradakilerle) kur’a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken kur’a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur`a çekti de, kaybedenlerden oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kur’a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonra kur’a çekilmiş, o, (kur’ada) kaybedenlerden olmuştu;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun ardından kur`a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Derken kur’a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gemide olanlarla karşılıklı kur’a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur’a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur’a kendisine isâbet etti).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He (agreed to) cast lots, and he was condemned: