Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey Muhammed! Onlara sor: “Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Edip YükselEdip Yüksel:
Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi sor o seninkilere: «Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi sor (Habîbim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Şimdi sor onlara: `Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Artık onlara sor bakalım. Kızlar senin Rabbine aitte, oğlan çocukları onlara mı ait?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Haydi, onlardan fetva (açıklama) iste: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi sen onlara sor (bakalım): "Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sor onlara: "Kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi onlara sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Putperestlere sor bakalım kızlar Rabb’inin de erkekler onların mı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi sen onlara sor: Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-