Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?