أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Em halaknel melaiket inasev ve hüm şahidun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
خَلَقْنَا
yarattık
الْمَلَائِكَةَ
melekleri
إِنَاثًا
dişi olarak (mı?)
وَهُمْ
ve onlar
شَاهِدُونَ
görüyorlarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa biz melekleri onların gözleri önünde dişi mi yarattık ki, meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahit mi oldular?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken Biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, onlar (buna) şâhid olan kimseler miydi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa biz melekleri dişi olarak yarattık da, onlar bu yaratmamıza şahit mi oldular?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa melekleri, Biz dişi olarak yarattık da onlar şahit mi oldular?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onlar şahitlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa, biz melekleri dişi olarak mı yarattık, onların şahit oldukları bir sırada?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?