Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
Adem UğurAdem Uğur:
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Ahmet VarolAhmet Varol:
İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ali BulaçAli Bulaç:
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Şaban PirişŞaban Piriş:
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is it not that they say, from their own invention,