Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh doğurdu (Allâh’ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah doğurdu.’ Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"- Allah doğurdu." Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar)." Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah çocuk sahibi oldu" (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Allah has begotten children"? but they are liars!