وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Veledellahü ve innehüm le kazibun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَدَ
doğurdu
اللَّهُ
Allah
وَإِنَّهُمْ
ve onlar
لَكَاذِبُونَ
elbette yalancıdırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh doğurdu (Allâh’ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah doğurdu.’ Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "- Allah doğurdu." Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar)." Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah çocuk sahibi oldu" (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Allah has begotten children"? but they are liars!