وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
Ve in kanu le yekulun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve elbette
كَانُوا
onlar
لَيَقُولُونَ
şöyle diyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kâfirler, gerçekten de diyorlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçi o inkârcı puta tapanlar şöyle diyorlardı:

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Putperestler şöyle diyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçi onlar kesin bir şekilde (şöyle) diyorlardı:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu (Peygamberin gelmesinden önce Mekke halkı) şöyle diyorlardı:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diyorlardı ki,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Putperestler şöyle diyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat’î sözü söylüyorlardı :

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşe girenler şöyle söyleyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar mutlaka, sadece (şöyle) diyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onlar şöyle diyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar diyorlardı ki:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçi onlar şöyle diyorlardı:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Putperestler şöyle diyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, şöyle diyorlardı:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O inkârcılar şunu da söylüyorlardı:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And there were those who said,