Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Katımızda evvelkilere âit bir kitap olsaydı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı,
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı,
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"eğer evvelkilere verilenden bir uyarı yanımızda olsaydı,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap’lar)dan bir uyarı olsaydı."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı