لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Lekünna ıbadellahil muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
لَكُنَّا
elbette biz olurduk
عِبَادَ
kulları
اللَّهِ
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
halis

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    kesinlikle Allah’ın öz ve temiz kullarından olurduk."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Elbette biz de Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak biz de Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Kendimizi ALLAH’a adar, sadece O’na kul olurduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten bizler de, Tanrı’nın muhlis olan kullarından olurduk."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!" .

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de elbet Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde Allah’ın salih kullarından olurduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O zaman) mutlaka biz, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz de elbet Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kesinlikle Allah’ın halis kulları olurduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği halis kullarından olurduk!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Elbette Allah’ın ihlâslı kullarından olurduk. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette biz de, Allah’ın temiz olan kullarından olurduk."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Elbette biz, Allâh’ın hâlis kulları olurduk!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette Allah’ın ihlaslı kulları olurduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis kullarından olurduk.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elbette biz de Allah’ın samimi kullarından olurduk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"