Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Elbette biz de ihlâsa eren Allah kulları olurduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
kesinlikle Allah’ın öz ve temiz kullarından olurduk."
Adem UğurAdem Uğur:
Mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk!.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Elbette biz de Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Muhakkak biz de Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Herhalde Allah’ın ihlas sahibi kullarından olurduk."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Kendimizi ALLAH’a adar, sadece O’na kul olurduk."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Gerçekten bizler de, Tanrı’nın muhlis olan kullarından olurduk."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kesinlikle Allah’ın halis kulları olurduk!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği halis kullarından olurduk!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Elbette Allah’ın ihlâslı kullarından olurduk. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Elbette biz de, Allah’ın temiz olan kullarından olurduk."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Elbette biz Allah’ın temiz kulları olurduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Elbette biz, Allâh’ın hâlis kulları olurduk!"