Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip YükselEdip Yüksel:
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(170-171) Fakat şimdi O’nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.