Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan bir zamana kadar uzaklaş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve onlardan bir süre uzak dur,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık sen bir süre onlardan uzak dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So turn thou away from them for a little while,