وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Ve tevelle anhüm hatta hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَوَلَّ
ve uzaklaş
عَنْهُمْ
onlardan
حَتَّىٰ
kadar
حِينٍ
bir süreye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık bir süre onlardan yüz çevir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sen bir zamana kadar onlara aldırma.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan bir zamana kadar uzaklaş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bir süre kadar onlardan yüz çevir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onlardan bir süre uzak dur,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık sen bir süre onlardan uzak dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So turn thou away from them for a little while,