فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
Fe iza nezele bi sahatihim fe sae sabahul münzerın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
نَزَلَ
(azab) indiği
بِسَاحَتِهِمْ
yurtlarına
فَسَاءَ
ne kötü olur
صَبَاحُ
sabahı
الْمُنْذَرِينَ
uyarılmış olanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat azâbımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat azabımız onları yurtlarında indiği zaman uyarılmış olanların uyanması ne kötü olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların alanına indiğinde, uyarılanların uyanışı ne kötü olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Fakat (azap) onların alanlarına inince uyarılanların sabahları ne kötü olur!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat civarlarına (ansızın azab) indiği vakit, ne fenadır o kendilerine acı haber verilenlerin sabahı!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O azap yurtlarına indiğinde, uyarılmış olup da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O azap, yurtlarina indiginde, uyarilan fakat yola gelmeyenlerin sabahi ne kotu olur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Azâb onların sahasına indiği zaman, o uyarılan (nankör inkârcı)ların sabahı ne kötü olur!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat azabımız onların yurtlarına indiğinde, o uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat bu, onların bölgesine çökünce (gelecek tehlikelerle öteden beri) korkutulan onların sabahı ne kötü (olacak) dır!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ama (o azab) onların sâhasına indiği zaman, artık o korkutulanların sabâhı ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat o, yurtlarına indiğinde uyarılanların sabahı ne kötü olur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların bekledikleri başlarına gelince, uyarılanların sabahı ne kadar kötü olacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların sahasına (bulundukları yere) (azap) indiği zaman, işte (o gün) uyarılanların sabahı (ne kadar) kötü oldu (olacak).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kötü olacak!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer öyleyse, o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat o aniden kendi mekanlarında başlarına indiğinde, uyarılanlar berbat bir sabaha uyanmış olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat o, yurtlarına indiğinde, o uyarılanların sabahı ne kötü olur!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat o yurtlarına indiğinde, uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat o azâb yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı ne kadar da kötü olur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!