Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat azâbımız, yurtlarına gelip çökünce korkutulanlar, ne de kötü bir sabaha kavuşacaklar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Fakat azabımız onları yurtlarında indiği zaman uyarılmış olanların uyanması ne kötü olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların alanına indiğinde, uyarılanların uyanışı ne kötü olur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Fakat (azap) onların alanlarına inince uyarılanların sabahları ne kötü olur!
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman uyarılıp-korkutulanların sabahı ne kötü olur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat civarlarına (ansızın azab) indiği vakit, ne fenadır o kendilerine acı haber verilenlerin sabahı!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O azap yurtlarına indiğinde, uyarılmış olup da yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!
Bekir SadakBekir Sadak:
O azap, yurtlarina indiginde, uyarilan fakat yola gelmeyenlerin sabahi ne kotu olur!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Azâb onların sahasına indiği zaman, o uyarılan (nankör inkârcı)ların sabahı ne kötü olur!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat azabımız onların yurtlarına indiğinde, o uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yurtlarına inince uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat (azabımız) onların sahasına indiği zaman, (o acı sonuçla) uyarılanların sabahı ne kötüdür!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman uyarılıp korkutulanların sabahı ne kötü olur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Azap yurtlarına indiğinde, uyarılanların (fakat yola gelmeyenlerin) sabahı ne kötü olur!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat bu, onların bölgesine çökünce (gelecek tehlikelerle öteden beri) korkutulan onların sabahı ne kötü (olacak) dır!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ama (o azab) onların sâhasına indiği zaman, artık o korkutulanların sabâhı ne kötüdür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Fakat o, yurtlarına indiğinde uyarılanların sabahı ne kötü olur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların bekledikleri başlarına gelince, uyarılanların sabahı ne kadar kötü olacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların sahasına (bulundukları yere) (azap) indiği zaman, işte (o gün) uyarılanların sabahı (ne kadar) kötü oldu (olacak).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat (azap) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı pek de kötü olacak!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Eğer öyleyse, o (azap) bir kez başlarına geldiğinde, uyarılmış olanların uyanması kötü olacaktır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat o aniden kendi mekanlarında başlarına indiğinde, uyarılanlar berbat bir sabaha uyanmış olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Fakat o, yurtlarına indiğinde, o uyarılanların sabahı ne kötü olur!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Fakat o yurtlarına indiğinde, uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat o azap yurtlarına indiği vakit uyarılmış olanların hali ne kötü olur!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer öyleyse, şunu bilsinler ki, azap onların yurtlarına inerse, o uyarılıp da yola gelmeyenlerin varacakları sabah çok fena bir sabah olacaktır!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat o azâb yurtlarına indiği zaman uyarılmış olanların sabahı ne kötü olur!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Azap, onların alanına inince, uyarılanların sabahı ne acıdır!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat (azab) onların sahasına indiği zaman, uyarılıp korkutulanların sabahı ne kadar da kötü olur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Azap, yurtlarına indiğinde, uyarılanların sabahı ne kötü olacaktır!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!