وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Ve kalu ya veylena haza yevmüd dın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
يَا وَيْلَنَا
vah bize
هَٰذَا
bu
يَوْمُ
günüdür
الدِّينِ
ceza

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Vay bize! Bu, Din Günü’dür!" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eyvah bize! İşte bu, din günüdür’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle derler: "-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve o zaman:) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve: `Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü" diyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derler ki: "Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eyvah bize, işte hesap günü!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"