هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Haza yevmül faslillezı küntüm bihı tükezzibun
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
bu
يَوْمُ
günüdür
الْفَصْلِ
hüküm
الَّذِي
كُنْتُمْ
olduğunuz
بِهِ
onu
تُكَذِّبُونَ
yalanlıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü’mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Melekler onlara der ki:) `(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"