فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fe innema hiye zecratüv vahıdetün fe izahüm yenzurun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece ibarettir
زَجْرَةٌ
zecratun
korkunç sesten
وَاحِدَةٌ
vāHidetun
bir tek
يَنْظُرُونَ
yenZurūne
bakıp kalırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur`a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.