فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fe innema hiye zecratüv vahıdetün fe izahüm yenzurun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنَّمَا
sadece ibarettir
هِيَ
o (iş)
زَجْرَةٌ
korkunç sesten
وَاحِدَةٌ
bir tek
فَإِذَا
hemen
هُمْ
onlar
يَنْظُرُونَ
bakıp kalırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur`a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!