بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bel hümül yevme müsteslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
هُمُ
onlar
الْيَوْمَ
o gün
مُسْتَسْلِمُونَ
teslim olmuşlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, bugün onlar, tamâmıyla teslîm olmuşlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, bugün onlar tamamiyle teslim olmuşlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aksine onlar bugün boyun eğip teslim olmuşlardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Onlar bugün tamamen teslim olmuşlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu, bugün (kıyamet günü Allah’ın emrine) boyun eğmişlerdir onlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; bugun onlarin hepsi teslim olmuslardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, onlar bugün (ister istemez) teslimiyet içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu onlar o gün kayıtsız şartsız teslim olmuşlar (boyun eğmişlerdir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Evet, onlar o gün zilletle boyun eğeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Bugün onlar teslîm olmuş kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; onlar bugün, teslim olmuşlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, onlar bugün ister istemez (başlarına geleceklere) teslim olmuşlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlar bugün teslim olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, onlar o Gün isteyerek (Allah’a) teslim olacaklar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama hayır, onlar o gün Allah`a ister istemez teslim olacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aksine, bugün onlar, teslim olmuşlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, but that day they shall submit (to Judgment);