Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
25. ayet
→
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Me leküm la tenasarun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَا
mā
لَكُمْ
lekum
size ne oldu ki?
لَا
lā
تَنَاصَرُونَ
tenāSarūne
birbirinize yardım etmiyorsunuz
NṠR
(ن ص ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ne oldu size de yardım etmiyorsunuz birbirinize?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Size ne oldu ki, birbirinize yardım etmiyorsunuz?"
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Ne oldu size ki (bugün) birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Size ne oluyor ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Melekler o kâfirlere şöyle der): "- Ne oldu sizlere, (azabdan kurtulmak için) yardımlaşmıyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Size ne oldu ki, birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
soyle sorulur: «Size ne oldu ki birbirinizle yardimlasmiyorsunuz?»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve onlara: «Size ne oldu da birbirinize yardım edemiyorsunuz ?»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlara: “Size ne oldu ki (şimdi) birbirinize yardım etmiyorsunuz?” denir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlara, "Ne diye yardımlaşmıyorsunuz?" denir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Onlara): «Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?» (denilir.)
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Şöyle sorulur: «Size ne oldu ki, birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Size ne oldu? Birbirinize yardım etmiyorsunuz ya»!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Size ne oldu ki yardımlaşmıyorsunuz?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Siz, niçin bugün yardımlaşmıyorsunuz?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Size ne oldu ki yardımlaşmıyorsunuz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Onlara şöyle seslenilir:) "Ne oluyor da size birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Size ne oldu ki (şimdi) birbirinize yardım etmiyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Denilecek ki): "Ne oldu, neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Ve onlara denilecektir ki) «Sizin için ne oldu ki birbirinize yardım edemiyorsunuz?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlara: "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?" denilir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"neyiniz var? Neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Size ne oldu ki, birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ne oldu size, neden birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Size ne oldu da birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Onlara seslenilir:) «Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Neniz var da birbirinize yardım etmiyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"´What is the matter with you that ye help not each other?´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.