وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ve akbele ba’duhüm ala ba’dıy yetesaelun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَقْبَلَ
ve döner
بَعْضُهُمْ
bir kısmı
عَلَىٰ
بَعْضٍ
diğerine
يَتَسَاءَلُونَ
sorar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Birbirlerine dönüp sorarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dönüp birbirlerine soracaklar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birbirlerine donup sorusurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dönüp birbirlerini sorgularlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes’ûl tutmıya kalkışırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes`ûl tutarlar(çekişirler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they will turn to one another, and question one another.