Bekir SadakBekir Sadak:
Birbirlerine donup sorusurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes’ûl tutmıya kalkışırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes`ûl tutarlar(çekişirler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve birbirlerine dönerek, birbirlerini sorumlu tutacaklar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they will turn to one another, and question one another.