Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu yüzden Rabbınızın hakkımızdaki sözü yerine geldi. Şüphesiz ki artık onu tadıp duracağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(31-32) “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz mutlaka tadacağız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık Rabbimizin (azab) sözü üzerimize hak oldu; şübhesiz biz (bu azâbı)gerçekten tadacak kimseleriz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Rabbimizin sözü üzerimize gerçekleşti ve bizde bu azabı çekeceğiz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık Rabbimizin (azap) sözü üzerimize hak oldu. Muhakkak ki biz, onu (azabı) mutlaka tadacak olanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azap vaadi) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık hepimizin üzerine Rabbimizin sözü tahakkuk etti. Şüphe yok ki bizler, elbette (azabı) tadıcı kimseleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. (Azabımızı) muhakkak tadacağız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezâyı mutlaka) tadacağız!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va’di) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).