فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Fe hakka aleyna kavlü rabbina inna le zaikun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَحَقَّ
artık hak oldu
عَلَيْنَا
bize
قَوْلُ
sözü
رَبِّنَا
Rabbimizin
إِنَّا
elbette biz
لَذَائِقُونَ
tadacağız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O yüzden de Rabbimizin, bize söylediği söz, gerçekleşti, şüphe yok ki azâbı tadacağız elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat şimdi Rabbimizin azap sözü, bizim de aleyhimize çıktı. Ve şüphe yok ki, azabı tadacağız elbet.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz (azabı) tadacağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Böylece Rabbimiz’in sözü (yıkım ve azap va’di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun için Rabbimizin azabı üzerimize gerçekleşti. Muhakkak azabımızı tadacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu sebeple, Rabbimizin sozu aleyhimizde gerceklesti. suphesiz azabi tadacagiz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu yüzden Rabbınızın hakkımızdaki sözü yerine geldi. Şüphesiz ki artık onu tadıp duracağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (31-32) “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı) mutlaka tadacağız.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Onun için üzerimize Rabbimizin azab sözü hak oldu. Şüphesiz azabımızı tadacağız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Onun için Rabbimizin hükmü bize hak oldu. Biz mutlaka tadacağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Onun için Rabbimizin sözü (azâbı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık Rabbimizin (azab) sözü üzerimize hak oldu; şübhesiz biz (bu azâbı)gerçekten tadacak kimseleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbimizin sözü üzerimize gerçekleşti ve bizde bu azabı çekeceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Rabbimizin (azap) sözü üzerimize hak oldu. Muhakkak ki biz, onu (azabı) mutlaka tadacak olanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azap vaadi) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık hepimizin üzerine Rabbimizin sözü tahakkuk etti. Şüphe yok ki bizler, elbette (azabı) tadıcı kimseleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. (Azabımızı) muhakkak tadacağız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Şüphesiz biz tadıcılarız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bu sebeple, Rabbimizin sözü hepimizin üzerine hak olmuştur. Şüphesiz azabı tadacağız.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezâyı mutlaka) tadacağız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va’di) üzerimize hak oldu. Hiç tartışmasız, (azabı) tadıcılarız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).