وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Ve ma kane lena aleyküm min sultan bel küntüm kavmen tağıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
كَانَ
ve yoktu
لَنَا
bizim
عَلَيْكُمْ
sizi zorlayacak
مِنْ
hiçbir
سُلْطَانٍ
gücümüz
بَلْ
bilakis
كُنْتُمْ
siz idiniz
قَوْمًا
bir toplum
طَاغِينَ
azgın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve size karşı bir gücümüz, kuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktu, ama siz azgın kişilerdiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bizim, üzerinizde bir hâkimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bizim sizin üzerinizde bir nüfuzumuz yoktu. Aksine siz kendiniz azgın bir topluluktunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bizim sizin ustunuzde bir nufuzumuz yoktu. Bilakis, azmis bir millettiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bizim sizin üzerinizde bir sultamız olmadı, ama siz, azıp sapıtan bir millettiniz, derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (29-30) (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hâkimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil’akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem bizim için, sizin üzerinizde bir güç yoktu. Bil`akis (siz), bir azgınlar topluluğu idiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bizim sizin üzerinizde hiçbir yaptırım gücümüz yoktu. Ama siz azgın bir topluluktunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bizim, sizin üzerinizde bir sultanlığımız, hükümranlığımız olmadı (yoktu). Hayır siz azgın bir kavim olmuştunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiç bir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, siz kendiniz azgın bir topluluk idiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Aksine siz, azmış bir toplum idiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!