وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Ve ma kane lena aleyküm min sultan bel küntüm kavmen tağıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizi zorlayacak
سُلْطَانٍ
sulTānin
gücümüz
كُنْتُمْ
kuntum
siz idiniz
قَوْمًا
ḳavmen
bir toplum
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve size karşı bir gücümüz, kuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktu, ama siz azgın kişilerdiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bizim, üzerinizde bir hâkimiyetimiz yoktu... Aksine siz azgın bir topluluk idiniz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bizim sizin üzerinizde bir nüfuzumuz yoktu. Aksine siz kendiniz azgın bir topluluktunuz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bizim de sizin üzerinize bir hakimiyetimiz yoktu; ancak siz azmış bir kavim idiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Bizim sizin ustunuzde bir nufuzumuz yoktu. Bilakis, azmis bir millettiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bizim sizin üzerinizde bir sultamız olmadı, ama siz, azıp sapıtan bir millettiniz, derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(29-30) (Diğerleri de onlara) şöyle derler: “Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplumdunuz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hâkimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(29-30) (Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
«Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil’akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem bizim için, sizin üzerinizde bir güç yoktu. Bil`akis (siz), bir azgınlar topluluğu idiniz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bizim sizin üzerinizde hiçbir yaptırım gücümüz yoktu. Ama siz azgın bir topluluktunuz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve bizim, sizin üzerinizde bir sultanlığımız, hükümranlığımız olmadı (yoktu). Hayır siz azgın bir kavim olmuştunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiç bir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, siz kendiniz azgın bir topluluk idiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Aksine siz, azmış bir toplum idiniz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu. Bilakis siz azgınlar güruhu idiniz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.