Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik."
Adem UğurAdem Uğur:
Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık... İşin gerçeği biz azmıştık!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(31-32) “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz, azgın, isyan eden bir topluluk olduğumuz için, bizde sizi azdırdık" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Evet, biz sizi azdırdık, gerçekten biz de azgın kimselerdik."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Evet biz sizi kışkırttık. Çünkü kendimiz azgındık. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Evet, biz sizi saptırıp azdırdık. Çünkü, bizler de sapıtmış azgın kişiler idik."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."