Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
33. ayet
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fe innehüm yevmeizin fil azabi müşterikun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَإِنَّهُمْ
feinnehum
onlar
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
فِي
fī
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabda
ǍƵB
(ع ذ ب)
مُشْتَرِكُونَ
muşterikūne
ortaktırlar
ŞRK
(ش ر ك)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hiç şüphe yok ki bugün onlar, azapta ortaktırlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Doğrusu o gün, onlar azapta ortaktırlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde, hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O gun hepsi azabda birlesirler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Doğrusu onların hepsi o gün azâbda ortaktırlar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz o gün, onlar azapta ortaktırlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Böylece, o gün onlar azapta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O halde hepsi o gün azabda ortaktırlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün hepsi azapta birleşirler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz o gün onlar azapta ortaktırlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Artık şübhe yok ki bunlar o gün azâbda ortakdırlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık şübhesiz ki o gün onlar, azabda ortaktırlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İşte onlar o gün beraberce aynı azabın içinde olacaklar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İşte muhakkak ki onlar, izin günü azapta ortak olanlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık o gün onlar azapta ortaktırlar.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Şüphesiz ki onlar o gün azapta ortak kimselerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O halde o gün hepsi azapta müşterektirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Muhakkak o gün onlar, azapta ortaktırlar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O gün hepsi azapta birleşirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün onlar azâb (çekme)de ortaktırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.