İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki siz bu tutumunuzla can yakıcı bir azabı tadacaksınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki siz, elîm azabı mutlaka tadacak olanlarsınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bakın siz, (öteki dünyada) acıklı azabı tadacaksınız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki siz o pek acıklı azabı tadacaksınız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Siz acı azâbı tadacaksınız!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-