كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Ke ennehünne beydum meknun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَأَنَّهُنَّ
onlar gibi (eşlerdir)
بَيْضٌ
bembeyaz yumurta
مَكْنُونٌ
saklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Korunmuş yumurtalar gibidirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sanki saklı beyaz inciler gibi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sanki onlar, saklı bir yumurta...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As if they were (delicate) eggs closely guarded.