Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Korunmuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sanki saklı beyaz inciler gibi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).