يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Yekulü e inneke le minel müsaddikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
يَقُولُ
derdi ki
أَإِنَّكَ
sen misin?
لَمِنَ
kimseler(den)
الْمُصَدِّقِينَ
doğrulayan(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sen de mi Allah’tan, peygamberlerden gelenleri doğrulayanlardansın?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Gerçekten sen doğrulayanlardan mısın?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (51-53) Iclerinden biri soyle der: «Benim bir dostum vardi, bana: ’Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bana, «cidden sen de mi inananlardansın, (söylenen şeyleri tasdîk edenlerdensin) ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (52-53) (Bana:) “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin? Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacakmışız?” derdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (52-53) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Şöyle konuşurdu, ’Sen de doğruluyor musun?’ "

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derdi ki: «Sen gerçekten inananlardan mısın?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bana:) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat’î inananlardan mısın?» derdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Bana:) `Gerçekten sen, (dirilmeyi) tasdîk edenlerden misin?` derdi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bana diyordu ki "Sen doğrulayanlardan mısın?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sen gerçekten (tekrar dirilmeyi) tasdik edenlerden misin?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Derdi ki: "Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bana) derdi ki, ’Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derdi ki: «Sen de hakikaten tasdik edenlerden misin?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derdi ki: "Gerçekten sen de tasdik edip inananlardan mısın?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derdi ki: Gerçekten sen de doğrulayanlardan mısın?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Der ki: -Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Who used to say, ´what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?