أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
E iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le medınun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَإِذَا
zaman mı?
مِتْنَا
biz öldüğümüz
وَكُنَّا
ve olduğumuz
تُرَابًا
toprak
وَعِظَامًا
ve kemik
أَإِنَّا
biz mi?
لَمَدِينُونَ
cezalanacağız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı sorguya çekileceğiz, cezâlanacağız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden dirilip sorguya çekilip, cezalanacağız öyle mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman gerçekten cezalandırılacak mıyız?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz vakit, gerçekten biz cezalanacakmıyız?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (51-53) Iclerinden biri soyle der: «Benim bir dostum vardi, bana: ’Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz mi ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimizde (yeniden dirilip) hesap ve ceza göreceğiz ?» diyordu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (52-53) (Bana:) “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin? Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacakmışız?” derdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (52-53) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilip yaptığımız işlere göre cezalanacağız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakîkaten biz mi cezalanmış olacağız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Ve bana:) `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak, bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi cezâlandırılacak kimseler olacağız?` (derdi).`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda, diriltilip, yaptıklarımızın karşılığını mı ödeyeceğiz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz mutlaka cezalandırılacak olanlar mıyız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten cezalandırılanlar olacak mıyız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Biz öldüğümüz ve biz toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi tekrar hayat bulup cezalandırılanlar (olacağız?)».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi sorguya çekileceğiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz cezalandırılacak mıyız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilip yaptığımız işlere göre cezalanacağız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezâlanacağız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?´"