أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
E iza mitna ve künna türabev ve ızamen e inna le medınun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مِتْنَا
mitnā
biz öldüğümüz
وَكُنَّا
ve kunnā
ve olduğumuz
وَعِظَامًا
ve ǐZāmen
ve kemik
لَمَدِينُونَ
lemedīnūne
cezalanacağız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı sorguya çekileceğiz, cezâlanacağız?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden dirilip sorguya çekilip, cezalanacağız öyle mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman gerçekten cezalandırılacak mıyız?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz vakit, gerçekten biz cezalanacakmıyız?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(51-53) Iclerinden biri soyle der: «Benim bir dostum vardi, bana: ’Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz mi ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimizde (yeniden dirilip) hesap ve ceza göreceğiz ?» diyordu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(52-53) (Bana:) “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin? Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacakmışız?” derdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(52-53) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilip yaptığımız işlere göre cezalanacağız?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakîkaten biz mi cezalanmış olacağız»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(Ve bana:) `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak, bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi cezâlandırılacak kimseler olacağız?` (derdi).`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Biz öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda, diriltilip, yaptıklarımızın karşılığını mı ödeyeceğiz?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz mutlaka cezalandırılacak olanlar mıyız?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten cezalandırılanlar olacak mıyız?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Biz öldüğümüz ve biz toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi tekrar hayat bulup cezalandırılanlar (olacağız?)».
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi sorguya çekileceğiz?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz cezalandırılacak mıyız?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilip yaptığımız işlere göre cezalanacağız?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezâlanacağız?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"´When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.