فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Fattalea fe raahü fı sevail cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاطَّلَعَ
baktı
فَرَاهُ
onu gördü
فِي
سَوَاءِ
ortasında
الْجَحِيمِ
cehennemin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte şimdi onu yaşadılar; üstelik onu cehennemin tam ortasında gördü.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir bakar onu cehennemin ortasinda gorur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (54-55) Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem’in ortasında görür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (54-55) Yanındakilere: “Siz onu bilir misiniz?” diye sorar. Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (54-55) (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Arkadaşını anlatan) onu ( yeniden dirilmeyi inkâr edeni) cehennemin en kötü yerinde görünce gerçeği kavradı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve böylece onu ateşin ortasında gördü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Baktı ve onu cehennemin ortasında gördü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken baktı ve onu cehennemin tam ortasında gördü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He looked down and saw him in the midst of the Fire.