Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte şimdi onu yaşadılar; üstelik onu cehennemin tam ortasında gördü.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir bakar onu cehennemin ortasinda gorur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(54-55) Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem’in ortasında görür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(54-55) Yanındakilere: “Siz onu bilir misiniz?” diye sorar. Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(54-55) (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Edip YükselEdip Yüksel:
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Arkadaşını anlatan) onu ( yeniden dirilmeyi inkâr edeni) cehennemin en kötü yerinde görünce gerçeği kavradı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve böylece onu ateşin ortasında gördü.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Baktı ve onu cehennemin ortasında gördü.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Derken baktı ve onu cehennemin tam ortasında gördü.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derken, bakıverdi, onu ’çılgınca yanan ateşin’ tam ortasında gördü.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He looked down and saw him in the midst of the Fire.