Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve "Aman Allah’ım!" der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.
Adem UğurAdem Uğur:
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dedi ki: "TAllâhi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Andolsun Allah’a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ona şöyle) der: "-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona der ki: «Allah’a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Allah’a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(56-57) Ona şöyle der: “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona şöyle der: "Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’a andolsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona şöyle der: «Allah’a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Andolsun Tanrı’ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Dedi ki: `Allah`a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Allah’a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah’a yemin olsun ki, neredeyse beni de (cehenneme) yuvarlayacaktın. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Allah’a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Der ki: "Andolsun Allah’a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Aman Allah`ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Allah’a yemin olsun ki, az kalsın sen beni de mahvedecektin!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Andolsun Allah’a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!