Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip donattık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip donattık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-