إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
İnna zeyyennes semaed dünya bi zınetinil kevakib
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
زَيَّنَّا
süsledik
السَّمَاءَ
semasını
الدُّنْيَا
dünya
بِزِينَةٍ
bir zinetle
الْكَوَاكِبِ
yıldızlarla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip-donattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ’çekici bir süsle’, yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-