Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her azgın şeytandan koruduk.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip YükselEdip Yüksel:
Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve onu azgın her şeytandan koruduk.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onu her inatçı/azgın şeytandan koruduk.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve (onu) itâ’at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,