لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
La yessemmeune ilel meleil a’la ve yukzefune min külli canib
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسَّمَّعُونَ
yessemmeǔne
dinleyemezler
الْمَلَإِ
l-melei
melekleri
وَيُقْذَفُونَ
veyuḳƶefūne
ve taşlanırlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
En yüce melekler topluluğunun sözlerini duyamazlar ve her yandan sürülüp kovulurlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ki o şeytanlar yüce melekler topluluğunda konuşulan şeylere kulak verip dinleyemezler ve herbir taraftan taşlanarak kovulurlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, artık mele-i a’lâ’ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(O şeytanlar) Mele-i Âlâ’yı dinleyemezler ve her taraftan şiddetle defedilirler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar yüce topluluğu (mele-i a’layı) dinleyemezler ve her yandan atılırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki onlar, Mele’i A’la’ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O şeytanlar, melekler topluluğunun kelâmını dinleyemezler, her taraftan koğulup atılırlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Mele-i A’lâ’ya kulak verip dinleyemezler ve her yandan atılıp itilip kovulurlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Melei Ala`yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, artık mele-i a’lâ’ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yüce topluluğu dinleyemezler; her yandan atılırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar yüksek (melekler) topluluğunu dinleyemezler. Her taraftan kovulup atılırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A’la’yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki onlar, Mele-i A’la’ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, artık melei a’lâ’ya kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(8-9) Ki onlar «Mele’-i a’lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a`lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar Mele-i Ala’yı dinleyemezler ve her yönden sürülerek atılırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Allah’a ait) O yüce makamdan hiçbir şey dinleyip haber alamazlar. Her bir yandan engelle karşılaşırlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Melei A’lâ’ya kulak verip dinleyemezler ve her taraftan atılırlar (kovulurlar).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, artık yüce topluluğa kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(ki) onlar, (o bilinmeyeni bilmek isteyenler,) yüce sakinler topluluğuna kulak veremesinler ve her taraftan kovulup sürülsünler,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ki yüce katın sakinlerini dinleme (girişiminde) bulunamasınlar ve her yandan yüz geri edilsinler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar en yüksek bir cemaati (sözlerine kulak vererek) dinleyemezler ve her taraftan kovulup atılırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Melei âlâ’ya kulak verip, olup bitenleri aslâ dinleyemezler. (Dinlemeye kalkışsalar) her yönden sürülüp atılırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ne kadar çabalasalar da) onlar, yüce meclisi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar;
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A’la’yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar Mele-i Âla’ya yükselip dinleyemezler ve her taraftan bombardımana tutulurlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (şeyta)nlar mele-i A’lâyı (yüce melekler topluluğunu) dinleyemezler; her yandan kendilerine (ışınlar) atılır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, yüce alemi işitemezler, her yandan kovulurlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, Mele-i Alâ’ya kulak verip dinleyemezler ve onlar her yandan kovulur atılırlar;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler. Ve her taraftan atışa tutulurlar;
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.