Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah’ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalnızca Allah’ın kullarından samimi doğru davrananlar (kurtulmuşlardır).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah`ın desteklediği samimi kullar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın muhlis/samimi olan kulları bunun dışındadır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak, Allah’a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak Allâh’ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar.