إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadellahil muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariçtir
عِبَادَ
kulları
اللَّهِ
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
halis

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah’ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın ihlâslı kulları müstesna.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın ihlâslı kulları müstesna.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in, O’na icten baglanan kullari bunun disindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak, Allah`a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın ihlâslı kulları müstesna.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak Allah’ın ihlas ile seçilen kulları başka.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak, Allah’a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın ihlâslı kulları müstesna.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca Allah’ın kullarından samimi doğru davrananlar (kurtulmuşlardır).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah`ın desteklediği samimi kullar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın muhlis/samimi olan kulları bunun dışındadır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak, Allah’a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak Allâh’ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ancak Allah’ın samimi, temiz kulları kurtuldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.