وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Ve le kad nadana nuhun fe le nı’mel müccıbun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
نَادَانَا
bize yalvarmıştı
نُوحٌ
Nuh
فَلَنِعْمَ
ne güzel
الْمُجِيبُونَ
kabul buyurmuştuk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Nuh bize yönelmişti... Biz ne güzel icabet edenleriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan`da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel cevap vermiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, Nuh Bize yalvarmıştı da Biz, ne güzel karşılık vermiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.