Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki Nuh bize yönelmişti... Biz ne güzel icabet edenleriz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Nuh Bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan`da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel cevap vermiştik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Nuh Bize yalvarmıştı da Biz, ne güzel karşılık vermiştik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.